Offro servizi di correzione di testi redatti in inglese e italiano, nei quali mi dedico specificamente agli errori grammaticali, ortografici, stilistici, nonche’ inaccuratezze terminologiche. Il prezzo di correzione per una cartella commerciale (1500 caratteri con spazi vuoti) viene calcolato come 50% del prezzo della traduzione non asseverata, ovvero 9.5 euro per cartella.
Di seguito trovi le risposte alle domande più frequenti.
Per una cartella commerciale si intende una cartella consistente di 1500 caratteri con spazi vuoti (characters with spaces) nel documento MS Word. La lunghezza di una cartella commerciale e' stata prescritta dalle Regolazioni per interpreti giudiziari composta dal Ministero di giustizia attualmente valide.
Per una traduzione asseverata si intende una traduzione convalidata con un sigillo come prova della mia identita' come interprete giudiziario per inglese e italiano.
Il prezzo viene calcolato secondo le Regolazioni per interpreti giudiziari presso il Ministero di giustizia attualmente valide. Il prezzo attualmente prescritto e' 25 euro per cartella commerciale con asseverazione, e 19 euro per cartella senza asseverazione.
Offro una estimazione del prezzo della traduzione o correzione del testo gratuita.
Tutti i pagamenti vanno eseguiti esclusivamente al mio conto bancario HR73 2402 0063 1042 0842 8 (SWIFT ESBCHR22) presso Erste banca, in accordanza con la Legge sulla fiscalizzazione.
Traduco a piu' presto possibile. Qualora non sia in grado, il cliente ne sara' informato.
La traduzione è un'attività estremamente complessa perché non indica una mera sostituzione di una parola della lingua di partenza con un'altra della lingua di arrivo. Esige, invece, dal traduttore la conoscenza approfondita, accanto alla grammatica e lessico sia della lingua di partenza che
quella di arrivo, anche del campo di conoscenza alla quale il testo scritto in questione appartiene. È con tale scopo in mente che il traduttore utilizza vari dizionari e libri specializzati. È estremamente
importante, quindi, trasmettere fedelmente il senso del testo scritto aderendo alla grammatica, stile e
spirito della lingua di arrivo.